-
1 bouffée
f1) порыв ветра2) вдыхаемое, выдыхаемое3) отрыжкаil envoie des bouffées de vin — от него разит виномbouffée d'orgueil — прилив гордостиbouffée d'une épidémie — вспышка эпидемииbouffée de chaleur — припадок жара; прилив крови к лицу (при климактерии, неврастении и т. п.)••par bouffées — по временам; толчками, порывами -
2 enflé
-
3 fierté
-
4 se gonfler
1) вздуваться (о реке и т. п.); увеличиваться ( в объёме)son éloquence se gonflait — его красноречие росло3) перен. преисполниться4) разг. пыжиться, раздуваться ( от гордости); хвастаться -
5 souffrir
1. непр.; vi1) страдать, мучиться; чувствовать больsouffrir comme un roué — испытывать адские мукиsouffrir dans son orgueil — быть уязвлённым в своей гордостиfaire souffrir — мучить, доставлять страдания••je souffre разг. — невыносимо, терпеть невозможно2) помучиться, потрудиться (чтобы добиться чего-либо)3) терпеть ущерб; убыток; пострадать2. непр.; vt1) терпеть, претерпевать; выносить, выдерживатьsouffrir le froid — переносить холодsouffrir mille morts, souffrir le martyre — жестоко страдать, претерпеть тяжёлые испытанияsouffrir un assaut — выдержать натискsouffrir une opinion contraire — относиться терпимо к чужому мнению3) позволять, допускатьsouffrez que je vous parle — позвольте, разрешите переговорить с вами• -
6 гордость
ж.1) orgueil m, fierté fс чувством гордости — fièrement, avec un sentiment de fiertéиспытывать гордость — éprouver de l'orguéil2) ( слава) gloire f -
7 исполненный
книжн.( полный чего-либо) plein de qch -
8 преисполненный
plein de, rempli deпреисполненный решимости — fermement résolu -
9 beau garçon
(beau [или joli] garçon)1) красивый молодой человек, "красавчик"Elle s'abandonnait... fière d'avoir ce beau garçon pour danseur. (E. Moselly, Terres lorraines.) — Она просто ликовала... от гордости, что танцует с таким красавчиком.
2) ирон. хорош, нечего сказать!le voilà beau garçon maintenant — он доигрался!, он попал в переплет
-
10 c'est son cheval de bataille
разг. это его конекIl félicite encore le Nordaf pour son choix judicieux. Le boa panthéricide, c'est comme qui dirait son cheval de bataille, le modèle choc de sa nouvelle collection. (San-Antonio, Béru et ces dames.) — Жанно еще раз поздравляет североафриканца за его разумный выбор ( татуировки). Удав, удушающий пантеру, это, так сказать, предмет его гордости, лучший образец его новой коллекции.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est son cheval de bataille
-
11 coup de maître
мастерской ход, удар; мастерски, искусно, успешно проведенное делоEt l'on prétend même, de très bonne source encore, que, jusqu'à hier matin, le Kaiser s'imaginait avoir fait un coup de maître: car il s'était cru assuré de la neutralité russe. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — И некоторые заявляют, ссылаясь на достоверные источники, что еще до вчерашнего утра кайзер полагал, что он сделал мастерский ход, поскольку решил, что русский нейтралитет ему обеспечен.
Il avait l'air si résolu qu'il en imposa à l'homme de Bourse. Pour commettre une pareille folie et rester aussi calme, il fallait certainement que cet étrange client eût des tuyaux secrets, et combinât un coup de maître. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — У Жака был такой решительный вид, что это произвело впечатление на служащего биржи. Странный клиент совершал явное безумие, храня при этом полное спокойствие. Он наверняка обладал секретными сведениями и затевал грандиозную комбинацию.
... Osiris se leva, ramassa ses affaires, entra dans un placard de robe, y étouffa, tandis que Germaine recevait le jeune homme, et sortit bouffi d'orgueil. Leur liaison datait de ce coup de maître. (J. Cocteau, Le Grand écart.) —... Озирис поднялся, собрал свою одежду, забрался в стенной платяной шкаф и задыхался там, пока Жермена принимала молодого человека. Наконец, вышел оттуда, надувшись от гордости. Сэтого мастерского хода началась их связь.
-
12 donner le vertige
2) внушать чувство гордости, превосходстваIl n'y a jamais eu, dans l'histoire de France rien de plus tragique et de plus grand que le siège de Paris! Ce mot-là seul donne le vertige et comme ça fera rêver les générations futures. (Lettre de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Во всей истории Франции не было более трагической и величественной страницы, чем осада Парижа! При одном упоминании о ней сердца наполняются гордостью, и грядущие поколения будут всегда вспоминать о ней!
-
13 en imposer à qn
1) производить впечатление на кого-либо; импонировать кому-либоIl avait l'air si résolu qu'il en imposa à l'homme de Bourse. Pour commettre une pareille folie et rester aussi calme, il fallait certainement que cet étrange client eût des tuyaux secrets, et combinât un coup de maître. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — У Жака был такой решительный вид, что это произвело впечатление на служащего биржи. Странный клиент совершал явное безумие, храня при этом полное спокойствие. Он наверняка обладал секретными сведениями и затевал грандиозную комбинацию.
Alors, elle le verrait mieux que sous l'aspect conventionnel de la sévérité. Car, s'il lui en imposait encore, elle pressentait que, devenue habile à déjouer les apparences, elle devrait à son propos substituer un nouveau personnage au croque-mitaine ennuyeux dans son enfance. (J. Freustié, Isabelle.) — И тогда Изабелла лучше бы узнала своего отца, чем под обычной его личиной строгости. Ведь, если он еще и производил на нее впечатление, то она предчувствовала, что если научится распознавать то, что находится за обманчивой видимостью, то ей придется придумать для себя новый облик отца вместо образа того нудного страшилища, к которому она привыкла с детства.
On lui obéissait bien sûr, sa hardiesse au baroud nous en imposait... seulement il aurait pas fallu qu'il commente ses exploits. On se marrait derrière son dos, on l'imitait... (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мы ему подчинялись, конечно, мы уважали его за смелость в бою. Только ему не нужно было бы рассказывать о своих подвигах. Ребята смеялись над ним у него за спиной, передразнивали его...
2) уст., книжн. вводить в заблуждение, обманывать кого-либоQuel attrait me ramène toujours vers tes mânes, o Clytie? Tu m'as trompé pourtant, c'est-à-dire tu m'en as imposé par orgueil et par fausse gloire, tu m'as entouré de faux prestiges et de fables... sans me dire... la vérité. (Ch. A. Sainte-Beuve, Mes poisons.) — Что за чары неизменно влекут меня к духам твоих предков, о Клития? Все-таки ты меня обманывала, то есть ты меня из гордости, из ложного величия вводила в иллюзию; ты окружила меня ложными авторитетами и сказками... и так и не сказала... правды.
-
14 faire marron
арго(faire [или paumer, servir] marron)поймать с поличным, схватить, арестоватьSi, dans son incommensurable et aveuglant orgueil professionnel, le Chef a réussi à se persuader qu'elle m'a fait marron grâce à sa seule perspicacité, elle n'ignorait cependant pas qu'en envoyant le bifton au juge, elle faisait ouvrir par celui-ci un dossier d'information. (A. Sarrazin, La Cavale.) — Если в своей неимоверной слепой профессиональной гордости начальница решила, что меня схватила с поличным, благодаря только своей проницательности, то она быть может все же догадывалась, что отправив записку следователю, она тем самым побудила его начать следствие против меня.
-
15 fausse modestie
ложная скромность, "самоуничижение паче гордости" -
16 foudres d'éloquence
Sensation d'orgueil qu'éprouve un procureur du roi convaincu de la culpabilité de l'accusé lorsqu'il voit blêmir et s'incliner son coupable sous le poids des preuves et sous les foudres de son éloquence. (A. Dumas-père, Le Comte de Monte-Cristo.) — Королевский прокурор, убежденный в виновности подсудимого, испытывает чувство гордости, видя, как тот бледнеет и склоняет голову под тяжестью улик и молний прокурорского красноречия.
2) поэт. пушки, артиллерияDictionnaire français-russe des idiomes > foudres d'éloquence
-
17 jeter à la tête
2) разг. бросить в лицо упрек, оскорбление, упрекнутьFatigué de s'entendre appeler l'auteur de "Madame Bovary", de voir opposer sans cesse son premier roman à ses autres ouvrages, il se prit à haïr le livre qui avait assis sa réputation et fait éclater sa renommée. Je l'ai entendu relire à haute voix les épisodes, les fragments les plus vantés, les dépecer, les détruire, les critiquer avec une fureur qui allait jusqu'à la mauvaise foi. Il disait: "Voilà donc ce que l'on me jette toujours à la tête". (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Ему осточертело слушать, как его называют автором "Мадам Бовари", видеть, как постоянно противопоставляют его первый роман другим его произведениям, и он возненавидел книгу, которая создала ему репутацию и прославила его. Мне неоднократно доводилось слушать, как он читал вслух отрывки, фрагменты, вызывавшие наибольшие похвалы, и уничтожал, громил, яростно критиковал их, доходя иногда до крайности. Он говорил: "Вот чем они вечно тычут мне в глаза!".
3) навязыватьMme Marèze. - Et vous ne voulez toujours pas de lui?.. Vous voyez que je n'y mets pas de vanité... c'est moi qui vous l'offre, qui même, il me semble, vous le jette à la tête... Vous ne voulez pas? (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Вы все еще против него?.. Вы видите, что у меня совсем нет гордости... Я сама предлагаю его вам, даже, кажется, навязываю... Вы не хотите?
4) огорошить -
18 la brosse à reluire
1) предмет или человек, с помощью которого пытаются набить себе ценуQui ne connaît René Rezeau, ce petit homme moustachu [...], ce génie largement répandu dans les distributions de prix des écoles chrétiennes? Tenez-vous bien et respectez-moi, car c'est mon grand-oncle. Le retour à la terre, le retour de l'Alsace, le retour à la foi, l'éternel retour. Non, vous n'avez pas oublié ce programme. C'est lui "la brosse à reluire de la famille", c'est lui le grand homme. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Кто не знает Рене Резо, этого усатого человечка [...], этот исключительный талант, проявлявшийся при раздаче наград в католических школах. А теперь узнаете такое! и будете относиться ко мне с уважением, потому что это был мой двоюродный дедушка. Возвращение французов к земле, возвращение Эльзаса, возвращение к вере, в общем, сплошное возвращение. Нет, конечно, вы не забыли этого девиза. Это он - гордость семьи, это он - великий человек.
3) арго пистолет- Ta gueule, porc! hurla le larbin en pointant sa brosse à reluire nouveau genre vers le bide ubuesque de l'avocat. (L. Malet, Les paletots sans manches.) — - Заткнись, свинья! - прорычал лакей, нацелив свой пистолет нового образца в карикатурный живот адвоката.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la brosse à reluire
-
19 ne pas se sentir pisser
прост.(ne pas [или plus] se sentir pisser)раздуться от гордости, себя не помнитьDictionnaire français-russe des idiomes > ne pas se sentir pisser
-
20 prendre qn aux cheveux
сильно задеть, рассердить кого-либо- prendre l'occasion aux cheveux... Le diable de l'orgueil et du désir de la gloire ne me prendra plus aux cheveux: tu peux t'en fier à moi! (R. Rolland, La Révolte.) —... Дьяволу гордости и жажды славы не удастся схватить меня еще раз за горло, можешь быть в этом уверен.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn aux cheveux
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Парад гордости — Радужный флаг символ борьбы за права сексуальных меньшинств Розовый треугольник, один из символов гей движения Гей парады (от англ. Gay parade, что дословно переводится как «парад геев») марши сексуальных меньшинств, организуемые активистами гей… … Википедия
унижение паче гордости — уничижение (унижение) паче гордости (паче лучше) Ср. Уничижение паче гордости , т.е. излишнее смирение больше гордости. Ср. Этого быть не может. Вы слишком серьёзны и умны. Будто бы? Пожалуйста! Унижение паче гордости... Боборыкин. Ранние выводки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Уничижение паче гордости — Уничиженіе паче гордости (паче лучше). Ср. «Уничиженіе паче гордости», т. е. излишнее смиреніе больше гордости. Ср. Этого быть не можетъ. Вы слишкомъ серьёзны и умны. «Будто бы?» Пожалуйста! Униженіе паче гордости... Боборыкинъ. Ранніе выводки.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
уничижение(унижение) паче гордости — (паче лучше) Ср. Уничижение паче гордости , т.е. излишнее смирение больше гордости. Ср. Этого быть не может. Вы слишком серьёзны и умны. Будто бы? Пожалуйста! Унижение паче гордости... Боборыкин. Ранние выводки. 22. Ср. Что вам за охота слушать… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Смирение паче гордости — Смиреніе паче гордости. Ср. Рожковъ неотступно убѣждалъ Кукушкина подѣлиться съ публикой хоть частью, хоть чѣмъ нибудь изъ его сочиненій. Смиреніе паче гордости! Горячился Рожковъ... ты самъ не знаешь цѣны своимъ произведеніямъ. Григоровичъ. Порф … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
смирение паче гордости — Ср. Рожков неотступно убеждал Кукушкина поделиться с публикой хоть частью, хоть чем нибудь из его сочинений. Смирение паче гордости! горячился Рожков... ты сам не знаешь цены своим произведениям. Григорович. Порф. Петр. Кукушкин. 6. Ср. Бог… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
О любви к отечеству и народной гордости — Название статьи историка и писателя Николая Михайловича Карамзина (1766 1826). Употребляется: как обозначение патриотической темы разговора, так же как и О национальной гордости великороссов. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М … Словарь крылатых слов и выражений
предмет гордости — краса, честь, жемчужина, украшение, гордость Словарь русских синонимов. предмет гордости сущ., кол во синонимов: 5 • гордость (48) • … Словарь синонимов
О национальной гордости великороссов — Название статьи В. И. Ленина (1870 1924), впервые опубликованной 12 декабря 1914 г. в газете «Социал демократ» (№ 35). Используется: обычно в публикациях, посвященных теме патриотизма, национальной проблематике русского народа и т. д.… … Словарь крылатых слов и выражений
В убогой гордости дьяволу утеха. — В убогой гордости дьяволу утеха. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Во всякой гордости черту много радости. — Во всякой гордости черту много радости. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа